
大寶伏藏TD384མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་ཕྲིན་ལས་རྔ་སྒྲ་བཞུགས་སོ།། ཉང་དྲག་བཀའ་སྲུང་། མཆོད་ཕྲིན།
11-51-1a
༄༅། །མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་ཕྲིན་ལས་རྔ་སྒྲ་བཞུགས་སོ།། ཉང་དྲག་བཀའ་སྲུང་། མཆོད་ཕྲིན།
༄༅། །མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་ཕྲིན་ལས་རྔ་སྒྲ་བཞུགས་སོ།།
11-51-1b
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འདིར་མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་བྱ་བ་ནི། མཆོད་གཏོར་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམ། གཏོར་མ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་ནི། རང་ཉིད་པདྨ་དྲག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་ནག་པོ་གཅིག་འཕྲོས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕོ་བྲང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་གུར་ཁང་ལ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་རླུང་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། ཧཱུྃ་དང་བྷྱོཿམཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་ནུས་པ་བསྡུས་པ་ལས་མ་མགོན་གཉིས་སུ་གྱུར། ཧཱུྃ་ལས་མགོན་པོ་ནག་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་དར་ནག་གི་ཅོད་པན་འཕུར་བ། ཞལ་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མུན་ལྟར་གཏིབས་པ། ཕྱག་ན་ཙནྡན་གྱི་བེང་འཆང་བ། གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་ལ་དར་ནག་རུ་མཚོན་ཕྱར་བ། ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། བྷྱོཿལས་ལྷ་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རལ་པ་ཐུར་དུ་བཤལ་བ་ལ། དབང་གི་ཕུར་པ་རེ་རེས་
11-51-2a
བརྒྱན་པ། ཞལ་བགྲད་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ། གཡོན་ན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཐོགས་པ། ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཞེས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར་བྱུང་བ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཤར་དུ་ཨ་ལས་ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། གཡས་ཤེལ་གྱི་རལ་གྲི །གཡོན་དར་མདུང་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་ལྷ་གཡག་དཀར་པོ་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ལྷོར་ཡ་ལས་གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྟག་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ་བ། གཡས་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་ཐོད་དབྱུག་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་མ་ཧེ་རུ་རིང་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ནུབ་ཏུ་མ་ལས་མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དར་དཀར་གྱི་གོས་གསོལ་བ། གཡས་མདའ་དར་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD384 玛贡八部供赞祈请事业鼓音。娘扎护法。供赞。
玛贡八部供赞祈请事业鼓音。
咕噜 贝玛 悉地 吽 舍 (Guru Padmasiddhi Hūṃ Hrīḥ)。
于此处行玛贡八部朵玛供养仪轨。如供养仪轨次第陈设供品。以让、扬、康净化朵玛，以嗡、阿、吽加持。
生起次第：观想自身为莲师忿怒尊，从心间放射出一个黑色 ഭ್ರൂྃ (bhrūṃ，种子字)字，此字转变为恐怖的尸陀林，三面三角形宫殿，深蓝色，具有三个半月形。黑色八辐轮环绕其外，以干湿头盖骨为帐篷，燃烧着嗔恨的火焰。于此中央三角形宫殿中，吽和བྷྱོཿ (bhyoḥ，种子字)发出深蓝色光芒，斩断所有邪魔。汇集所有空行母和护法的力量，化为玛贡二尊。
从吽字化现为黑怙主玛哈嘎拉（Mahākāla），一面二臂，身着黑色丝绸法衣，头发呈暗红色向上竖立，黑色丝绸头冠飞扬，张口龇牙，胡须浓密如墨。右手持旃檀木杖，左手持三尖卡杖嘎，悬挂黑色丝绸旗帜。骑乘一匹黑色白蹄骏马。
从བྷྱོཿ (bhyoḥ，种子字)字化现为黑女神热玛迪（Remati），一面二臂，头发向下披散，以权力的金刚橛装饰，张口龇牙。右手挥舞天铁宝剑，于头顶旋转，左手托着疾病皮囊。骑乘一匹三条腿的骡子。
于八辐轮上，从ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ (a ya ma du ru tsa sha na) 八字中，如水泡般涌现出八部众的心咒，化现为世间神祇魔怪八部众：东方，从ཨ་ (a，种子字)字化现为天神之主，身色白色，身着白色丝绸衣，右手持水晶宝剑，左手持白色丝绸长矛，骑乘一头白色天牦牛。
南方，从ཡ་ (ya，种子字)字化现为死主阎罗王（Yamaraja），身色黑色，身披湿虎皮，右手持木杖，左手持颅骨杖，骑乘一头水牛。
西方，从མ་ (ma，种子字)字化现为母曜魔女，有力量的统治者，身色白色，身着白色丝绸衣，右手持丝绸箭。

【English Translation】
Great Treasure of Teachings TD384: A Feast Offering to the Eight Classes of Māra and Guardians, the Sound of the Drum of Activity. Nyang Drak, the Protector of the Teachings. Feast Offering.
A Feast Offering to the Eight Classes of Māra and Guardians, the Sound of the Drum of Activity.
Guru Padmasiddhi Hūṃ Hrīḥ.
Here, to perform the Torma Offering to the Eight Classes of Māra and Guardians: Arrange the offering torma according to the practice manual. Purify the torma with Raṃ Yaṃ Khaṃ. Bless it with Oṃ Āḥ Hūṃ.
Visualization: Visualize yourself as a wrathful Padmasambhava. From your heart, radiate a single black Bhruṃ. This transforms into a terrifying charnel ground, a triangular palace with three faces, dark blue, possessing three crescent moons. A black eight-spoked wheel surrounds it. The tent is made of dry and wet skulls, blazing with the fire of hatred. In the center of this triangular palace, Hūṃ and Bhyoḥ radiate dark blue light, utterly destroying all enemies and obstacles. Gathering the power and energy of all Ḍākinīs and Dharma Protectors, it transforms into the two Māgon.
From Hūṃ arises Black Mahākāla, with one face and two arms, wearing a black silk cloak. His hair is dark red, swirling upwards, with a black silk diadem fluttering. His mouth is open, teeth bared. His beard and mustache are as dark as night. In his right hand, he holds a sandalwood staff. In his left hand, he holds a three-pronged Khaṭvāṅga, with a black silk banner fluttering. He rides a black horse with white hooves.
From Bhyoḥ arises Black Goddess Remati, with one face and two arms, her hair hanging down. Adorned with a power phurba. Her mouth is open, teeth bared. In her right hand, she whirls a sky-iron sword above her head. In her left hand, she holds a disease bag. She rides a three-legged mule.
On the eight-spoked wheel, from the syllables A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na, the heart mantras of the Eight Classes arise like bubbles from water. These transform into the worldly gods and demons, the Eight Classes: In the east, from A arises the Lord of the Gods, his body white, wearing white silk garments. In his right hand, he holds a crystal sword. In his left hand, he holds a white silk spear. He rides a white divine yak.
In the south, from Ya arises Yama, the Lord of Death, his body black, wearing a wet tiger skin. In his right hand, he holds a club. In his left hand, he holds a skull staff. He rides a long-horned buffalo.
In the west, from Ma arises Māmo, the Queen of Existence, her body white, wearing white silk garments. In her right hand, she holds a silk arrow.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། གཡོན་མེ་ལོང་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། བྱང་དུ་དུ་ལས་བདུད་པོ་སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་བ། གཡས་ཁྲམ་ཤིང་དང་། གཡོན་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཤར་ལྷོར་རུ་ལས་བཙན་རྗེ་
11-51-2b
སྲོག་ཟན་དམར་པོ་སྐུ་ལ་དར་དམར་གྱི་རལ་ག་གསོལ་བ། གཡས་མདའ་གཞུ་དང་། གཡོན་བཙན་དར་དམར་པོ་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་བཙན་རྟ་དམར་པོ་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཙ་ལས་རྒྱལ་པོ་པེ་དཀར་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། གཡས་གསིལ་བྱེད། གཡོན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་ངུར་སྨྲིག་གི་ཆོས་གོས་གསོལ་བ། ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་པོ་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ནུབ་བྱང་དུ་ཤ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཀ་ལ་ཡཀྴ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་རལ་གྲི །གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་ཟ་འོག་གི་བེར་གསོལ་བ། ཆིབས་སུ་སྟག་མོ་གྲུས་མ་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། བྱང་ཤར་དུ་ན་ལས་ཀླུ་བདུད་འཆི་བདག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །གཡས་སྦྲུལ་ཞགས། གཡོན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཐོགས་པ། སྐུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་སློག་པ་གསོལ་བ། ཆིབས་སུ་ཆུ་སྲིན་ཁམ་པ་ལ་འཆིབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། གཙོ་འཁོར་དེ་དག་གི་འཁོར་དུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཁྲོ་ལ་གཏུམ་པ། དྲག་ལ་རྩུབ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་མགྱོགས་བྱེད་ཀྱི་བྱ་ནག་མང་པོ་ཀླད་ན་ལྡིང་བ། རྗེས་གཅོད་ཀྱི་ཁྱི་ནག་མང་པོ་རོལ་དུ་ཁྲིད་པ། རྔམ་བརྗིད་ཀྱི་སྟག་གཟིག་མང་པོ་སྔོན་ལ་འགྲོ་བ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་གི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་པར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། 
11-51-3a
གར་བཞུགས་ཀྱི་གནས་ནས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་འོག་མིན་དག་པ་ཆེ། །མ་འགག་རོལ་པ་ལྷུན་གྲུབ་དུར་ཁྲོད་ནས། །རང་རིག་རྩལ་གྲུབ་དམ་ལྡན་དྲེགས་བྱེད་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་མ་ཏི། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ མཆོད་པ་ནི། དག་ཅིང་གཙང་མར་རབ་སྦྱར་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོ་བ་ལིཾ་ཏ། །སྨན་ཕུད་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྱིལ། །རཀྟའི་མཆོད་ཡོན་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཤ་ཆེན་དུད་སྤྲིན་ཞུན་མར་མཁྲིས་པའི་མཚོ། ཁྲག་ཞག་ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རོལ་མོར་བཅས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མི་ཟད་གཏེར། །དམ་ཅན་མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་མཆོད་པའི་རྫས། །གཡག་ལུག་རྟ་ཁྱི་བྱ་

【现代汉语翻译】
并且，左手拿着镜子，骑着青色的玉龙合为一体。北方是杜勒（藏语方位词，意为从...而来）的魔王阔杰·扎昂嘎（人名，意为白胸），身色黑色，穿着黑色丝绸的罩衫，右手拿着占卜木板，左手拿着敌人的匕首，骑着黑色的魔马合为一体。东北方是如勒（藏语方位词，意为从...而来）的赞神索森玛布（人名，意为红色的夺命者），身上穿着红色丝绸的铠甲，右手拿着弓箭，左手拿着红色的赞旗，骑着红色的赞马合为一体。西南方是擦勒（藏语方位词，意为从...而来）的嘉波贝嘎（人名，意为白色国王），身色白色，右手摇着铃铛，左手拿着钵盂，身上穿着绛红色的僧衣，骑着白色的狮子合为一体。西北方是夏勒（藏语方位词，意为从...而来）的夜叉嘎拉雅克沙（梵文音译，意为黑夜叉），身色深蓝黑色，右手拿着宝剑，左手拿着珍宝，身上穿着锦缎的罩衫，骑着母老虎合为一体。东北方是纳勒（藏语方位词，意为从...而来）的龙魔赤达（人名，意为死亡之主），身色深蓝色，右手拿着蛇索，左手拿着疾病的袋子，身上穿着蛇皮的衣服，骑着鳄鱼合为一体。这些主尊和眷属的周围，围绕着四大天王、十方护法等傲慢的世间神灵，他们愤怒而凶猛，强大而残酷，数量无法估量。此外，还有许多快速飞行的乌鸦在头顶盘旋，许多追逐尸体的黑狗在周围徘徊，许多威猛的虎豹在前方开路。所有这些都成为我的听命使者。从我的心间和前方生起处发出无量的光芒。
从他们所居住的地方，所有主尊和眷属，班杂萨玛雅匝匝（藏文，梵文天城体：वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：vajra samaya ja ja，汉语字面意思：金刚誓言，来！来！）。迎请：远离戏论的法界，是殊胜的奥明净土；无有止息的显现，是任运成就的尸陀林。从自性觉悟的妙力中成就的具誓护法众，请降临到瑜伽士修持的此地！嗡 班杂 玛哈嘎拉，嗡 班杂 热玛德，阿雅玛 杜如匝 夏那匝 吽 班 霍！萨玛雅 迪叉 隆！阿迪 普 霍！扎地叉 霍！供养：以清净无染的供品，精心布置成供养的云朵；如意妙欲的甘露，堆积成食子的山；药物精华和鲜血汇聚成波涛汹涌的海洋；以血供、欲妙和感官之花，以及大量的肉、烟云、油脂和胆汁之海，血油、血肉骨骼等美食和乐器，汇集成普贤供养的无尽宝藏，献给持誓护法和八部众。外、内、密和如是的供品，以及牦牛、绵羊、马、狗、鸟等祭品。

【English Translation】
And, the left hand holds a mirror, riding on a blue jade dragon, becoming one. In the north, from Dule (Tibetan directional word, meaning 'from...'), the demon king Kösje Trangkar (personal name, meaning 'White Chest'), with a black body, wearing a black silk cloak, the right hand holding a divination board, and the left hand holding an enemy's dagger, riding on a black demon horse, becoming one. In the northeast, from Rule (Tibetan directional word, meaning 'from...'), the Tsen god Sözen Marpo (personal name, meaning 'Red Life-Taker'), wearing a red silk armor, the right hand holding a bow and arrow, and the left hand holding a red Tsen banner, riding on a red Tsen horse, becoming one. In the southwest, from Tsale (Tibetan directional word, meaning 'from...'), Gyalpo Pe Kar (personal name, meaning 'White King'), with a white body, the right hand ringing a bell, and the left hand holding a begging bowl, wearing a maroon monastic robe, riding on a white lion, becoming one. In the northwest, from Shale (Tibetan directional word, meaning 'from...'), the Yaksha Kalayaksha (Sanskrit transliteration, meaning 'Black Yaksha'), with a dark blue-black body, the right hand holding a sword, and the left hand holding a jewel, wearing a brocade cloak, riding on a tigress, becoming one. In the northeast, from Nale (Tibetan directional word, meaning 'from...'), the Naga demon Chidak (personal name, meaning 'Lord of Death'), with a dark blue body, the right hand holding a snake lasso, and the left hand holding a bag of diseases, wearing a snake skin garment, riding on a crocodile, becoming one. Surrounding these main deities and their retinues are the Four Great Kings, the Ten Directional Guardians, and other arrogant worldly spirits, who are wrathful and fierce, powerful and cruel, in immeasurable numbers. In addition, many fast-flying crows circle overhead, many black dogs chasing corpses wander around, and many majestic tigers and leopards lead the way. All of these have become my obedient messengers. From my heart and the place of generation in front of me, emanate immeasurable rays of light.
From the places where they reside, all the main deities and retinues, Vajra Samaya Ja Ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र समय जा जा, Sanskrit Romanization: vajra samaya ja ja, Chinese literal meaning: Vajra vow, come! come!). Invocation: The Dharmadhatu, free from elaboration, is the supreme Ogmin Pure Land; the unceasing display is the spontaneously accomplished charnel ground. From the miraculous power of self-awareness, the oath-bound protectors who have accomplished their tasks, please descend to this place where the yogi practices! Om Vajra Mahakala, Om Vajra Remati, Ayamaduru Tsashana Ja Hum Bam Ho! Samaya Tishta Lhan! Ati Pu Ho! Pratitsa Ho! Offering: With pure and immaculate offerings, meticulously arranged as clouds of offerings; the nectar of wish-fulfilling desires, piled up as mountains of tormas; the essence of medicine and blood gathered into a surging ocean; with blood offerings, sensual delights, and flowers of the senses, as well as abundant meat, clouds of smoke, seas of grease and bile, blood oil, flesh and bones, and delicious food and musical instruments, gathered into the inexhaustible treasures of Samantabhadra's offerings, offered to the oath-bound protectors and the Eight Classes of gods and demons. Outer, inner, secret, and such offerings, as well as offerings of yaks, sheep, horses, dogs, birds, and other sacrificial animals.

--------------------------------------------------------------------------------

ནག་རུ་མཚོན་གོ །བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་མཐུན་རྫས་རྒྱ་མཚོ་འདིས། །དགྱེས་སྐོང་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་མ་ཏི། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་
11-51-3b
བཟང་། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་གཙོ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ། །ཡུམ་མཆོག་ལྷ་མོར་བཅས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཚོགས་བརྒྱད་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་འགག་མེད་དུ། །ཤར་ལས་སྙིང་རྗེས་རབ་ཁྲོས་གཏུམ་རྔམ་བརྗིད། །སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བའི་གཡར་དམ་བཅས། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །པདྨ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་མཆོག་བརྒྱུད་པར་བཅས། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་ལས་མི་གཡེལ་བར། །བསྟན་པ་དེ་འཛིན་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན། །ཐོགས་མེད་ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བཛྲ་མུ༔ ཞེས་པ་འདི་ཡང་དགེ་སློང་པད་ཕྲིན་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་དང་གཞན་ཕན་དུ་བསམས་ཏེ་སྦྱར་བས་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག ཡི་གེ་པ་ནི་གུ་རུ་དཔལ་བཟང་ངོ་།། །།



【现代汉语翻译】
向黑汝（Nag ru mtshon go）祈祷！
以此魂石命轮（bla rdo srog 'khor）和合之物大海，赐予欢喜、圆满、弥补缺失、成就悉地！
嗡 班杂 玛哈嘎拉（Oṃ Vajra Mahākāla，嗡，金刚，大黑天），嗡 班杂 瑞玛迪（Oṃ Vajra Remati，嗡，金刚，瑞玛迪）。
阿亚玛 杜汝扎 夏纳（Aya ma du ru tsa sha na）。
玛哈 班杂 冉达 巴林达 卡嘿（Mahā pañca rakta baliṃ ta khāhi）。
以阿甘（arghaṃ）等供养。
赞颂如下：
吽！
本初不变任运成就的普贤（Kuntu bzang），
示现种种幻化金刚舞的主尊。
具德智慧怙主大黑天（ye shes mgon po nag po che），
我与殊胜佛母一同赞颂您！
八识聚如幻之舞无有间断，
从东方以慈悲之心显现暴怒威严。
誓愿如子般守护成就者，
我向八部傲慢众赞颂！
莲师忿怒（Padma drag po）成就传承者，
于您座前承诺不离誓言。
愿护持教法者的一切事业，
无碍四业任运成就！
班杂 穆！（Vajra mu）
此乃比丘 贝钦巴（pad phrin pa）为自利利他所作，愿护法海众容忍！
书写者为 咕噜 贝桑（gu ru dpal bzang）！

【English Translation】
Homage to Nagru Tson Go!
By this ocean of substances harmonizing the life-wheel of the soul-stone, grant joy, fulfillment, restoration of deficiencies, and bestowal of siddhis!
Oṃ Vajra Mahākāla (Oṃ Vajra Mahākāla, Om, Vajra, Great Black One), Oṃ Vajra Remati (Oṃ Vajra Remati, Om, Vajra, Remati).
Aya ma du ru tsa sha na.
Mahā pañca rakta baliṃ ta khāhi.
Offer with arghaṃ and so forth.
The praise is as follows:
Hūṃ!
Primordially immutable, spontaneously accomplished Samantabhadra (Kuntu bzang),
The principal one who performs the Vajra dance of various illusions.
Glorious Wisdom Protector, Great Black One (ye shes mgon po nag po che),
I praise you together with the supreme consort!
The play of the eight consciousness aggregates is unceasing,
From the east, with compassion, you manifest wrathful and majestic power.
You vowed to protect the accomplished ones like your own children,
I praise the assembly of the eight classes of arrogant spirits!
Lineage holders of the powerful accomplishment of Padmakara (Padma drag po),
Before you, I pledge not to stray from my vows.
May all the activities of those who uphold the teachings,
Be spontaneously accomplished without obstruction through the four actions!
Vajra mu!
This was composed by the monk Petchinpa (pad phrin pa) for his own benefit and the benefit of others; may the ocean of Dharma protectors be tolerant!
The scribe is Guru Pelsang (gu ru dpal bzang)!

--------------------------------------------------------------------------------

